VERBOS DICENDI NA CONSTRUÇÃO DO DISCURSO REPORTADO DAS TRADUÇÕES DO PERIÓDICO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS

Publicado em 23/09/2022 - ISSN: 1984-7610

Título do Trabalho
VERBOS DICENDI NA CONSTRUÇÃO DO DISCURSO REPORTADO DAS TRADUÇÕES DO PERIÓDICO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS
Autores
  • Leandro Pereira Barbosa
  • TALITA SERPA
Modalidade
Resumo
Área temática
GT 16 – Estudos com linguística de córpus
Data de Publicação
23/09/2022
País da Publicação
Brasil
Idioma da Publicação
pt-BR
Página do Trabalho
https://www.even3.com.br/anais/selluftm/484129-verbos-dicendi-na-construcao-do-discurso-reportado-das-traducoes-do-periodico-le-monde-para-o-portugues--uma-anal
ISSN
1984-7610
Palavras-Chave
Discurso Jornalístico, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Tradução Jornalística, Verbo Dicendi.
Resumo
O objetivo deste trabalho é analisar a construção do discurso reportado nas traduções do periódico Le Monde feitas pela agência de notícias RF1 na direção francês – português por meio da observação da frequência de uso com base nas premissas dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1999, 2000; LAVIOSA 2009, 2014). Notamos que o texto jornalístico vale-se constantemente do discurso reportado, o qual, para autores como Bakhtin e Volochínov (2004), retrata o discurso no próprio discurso, a enunciação na própria enunciação, sendo, ao mesmo tempo, um discurso que versa sobre o discurso, uma enunciação que trata da enunciação. Seguindo essa perspectiva, Maingueneau (2001) entende que os discursos citados figuram em diversos gêneros textuais, como é o caso da notícia. O autor (1996) ainda explica que a identificação de tais discursos depende da diferenciação entre discurso citante e fragmento citado. Para tanto, observa o uso dos verbos dicendi na introdução do discurso citado, incorporando este ao texto. O teórico (1996) aponta também que o discurso indireto exige o uso de verbos dicendi que introduzam orações subordinadas objetivas. Em virtude disso, o verbo introdutor de uma subordinada “indica que há uma enunciação e, como tal, contém de algum modo um verbo “dizer”; ao mesmo tempo em que especifica semanticamente essa enunciação em diferentes registros. (MAINGUENEAU, 1996, p. 112, grifos do autor). Sendo assim, entendemos que o discurso reportado revela-se em um conjunto de características comuns, em termos de estruturação, seleção lexical, uso de tempos verbais, advérbios e outros elementos dêiticos que pode ser observado entre determinadas sequências ou tipos textuais por meio do levantamento de dados estatísticos da língua (KOCK, BENTES e CAVALCANTE, 2012). Em nossa análise, por conseguinte, valemo-nos das premissas advindas dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Análise do Discurso Jornalístico (MAINGUENEAU, 1996) a fim de elencarmos as palavras de maior frequência, focando no levantamento de verbos dicendi. Para tanto, compilamos um corpus paralelo reciclável (do-it-yourself corpus) de trinta textos e respectivas traduções publicadas entre janeiro e novembro de 2021 publicados pelo jornal Le Monde e pelo portal RF1. Nomeamos tal corpus como Le Monde Jornalistic Corpus (JOSTLE), a fim de posteriormente alimentá-lo com mais produções jornalísticas e midiáticas que corroborem nossas investigações. Utilizamos como ferramenta o Sketch Engine (KILGARRIFF, et.al. 2014) em suas funcionalidades WordList e Keywords, a fim de selecionar os verbos de maior frequência e chavicidade. Os resultados mostram que os verbos dicendi que destacaram foram: dizer (109/64.14), publicar (98/59.69) lembrar(64/40.83), afirmar (42/26.58) e apontar (33/19.04) e que estes foram usados na construção do discurso reportado exercendo a função de sumarização das reportagens traduzidas, isto é, a redução de um texto simples ou de um conjunto de textos em um pequeno conjunto de palavras ou parágrafos que transmitem o principal significado do texto (AL-HASHEMI, 2010). Tal característica nos revela tanto o direcionamento dado aos fatos noticiosos quanto a estratégia de tradução utilizada pela agência de notícia RF1.
Título do Evento
VIII SELL - Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários
Título dos Anais do Evento
Programação e Resumos do Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários
Nome da Editora
Even3
Meio de Divulgação
Meio Digital

Como citar

BARBOSA, Leandro Pereira; SERPA, TALITA. VERBOS DICENDI NA CONSTRUÇÃO DO DISCURSO REPORTADO DAS TRADUÇÕES DO PERIÓDICO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS.. In: Programação e Resumos do Simpósio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários. Anais...Uberaba(MG) UFTM, 2022. Disponível em: https//www.even3.com.br/anais/selluftm/484129-VERBOS-DICENDI-NA-CONSTRUCAO-DO-DISCURSO-REPORTADO-DAS-TRADUCOES-DO-PERIODICO-LE-MONDE-PARA-O-PORTUGUES--UMA-ANAL. Acesso em: 27/05/2026

Trabalho

Even3 Publicacoes