A TRADUÇÃO COMO EXPERIÊNCIA CULTURAL EM BERNARDO KORDON

Publicado em 26/02/2021 - ISBN: 978-65-5941-128-3

Título do Trabalho
A TRADUÇÃO COMO EXPERIÊNCIA CULTURAL EM BERNARDO KORDON
Autores
  • Thales Rafael Chaves de Lima
  • Rodrigo Labriola
Modalidade
Resumo apresentação oral padrão
Área temática
Centro de Letras e Artes (CLA)/Literaturas
Data de Publicação
26/02/2021
País da Publicação
Brasil
Idioma da Publicação
Português
Página do Trabalho
https://www.even3.com.br/anais/jgmictac/320064-a-traducao-como-experiencia-cultural-em-bernardo-kordon
ISBN
978-65-5941-128-3
Palavras-Chave
Bernardo Kordon, tradução, cultura, experiência
Resumo
O presente trabalho apresenta a experiência de tradução do relato Vagabundo en Tombuctú (1961) do escritor argentino Bernardo Kordon (1915-2002), fazendo parte do projeto de pesquisa “Bernardo Kordon e o Brasil: a tradução como aventura”, sob orientação do Prof. Rodrigo Labriola. Trata-se de uma pesquisa iniciada em agosto de 2020 e, portanto, com resultados preliminares, já que reveste o caráter de divulgação desses relatos traduzindo-os do espanhol para o português brasileiro, com a finalidade de dar prosseguimento ao estudo de como o escritor argentino Bernardo Kordon se vinculou com o Brasil através dos seus contactos com políticos e intelectuais brasileiros, em especial com Graciliano Ramos, sendo o primeiro tradutor para o espanhol de Vidas secas. Os fragmentos traduzidos do relato indicado de Kordon correspondem às experiências de viagens do autor em diversos países, com destaque na comparação daqueles fragmentos referidos ao território do Brasil. Além disso, Kordon re-escreveu algumas dessas experiências em um outro relato intitulado A punto de reventar (1972). Esse trabalho procurará, portanto, refletir no cruzamento da minha experiência de tradução com as experiências tradutórias de Kordon nos relatos, a partir dos conceitos de tradução cultural (FERREIRA, 2011), cultura popular (CELENTANO, 2010) e ficção (ANTELO, 1983). REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS KORDON, Bernardo. A punto de reventar, seguido de Kid Ñandubay. Buenos Aires: Losada, 1971. KORDON, Bernardo. Vagabundo en Tombuctú Alias Gardelito y otros relatos. Buenos Aires: Losada, 1961. CELENTANO, Adrián. El viaje brasileñista de Bernardo Kordon. In: MAILHE, Alejandra. Pensar al outro / Pensar la nación. Intelectuales y cultura popular em Argentina y América Latina. La Plata: Editorial Al margen, 2010. Pp. 139-167. FERREIRA, Alice Maria Araújo. A tradução como prática mestiça: um modelo possível para um ethos contemporâneo. In: Tradução e cultura. Cynthia Ann Bell-Santos; Cristiane Roscoe-Bessa; Válmi Hatje-Faggion; Germana Henriques Pereira de Sousa, organizadores - Rio de Janeiro: 7letras, 2011, p. 12-22. ANTELO, Raul. Graça de Kordon. In: Travessia. Publicação do Programa de Pós-Graduação em Literatura, Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil. v.4, nro. 6, 1983. p.48-60.
Título do Evento
XLII Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural (JICTAC 2020 - Edição Especial) - Evento UFRJ
Título dos Anais do Evento
Anais da Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural
Nome da Editora
Even3
Meio de Divulgação
Meio Digital

Como citar

LIMA, Thales Rafael Chaves de; LABRIOLA, Rodrigo. A TRADUÇÃO COMO EXPERIÊNCIA CULTURAL EM BERNARDO KORDON.. In: Anais da Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica, Tecnológica, Artística e Cultural. Anais...Rio de Janeiro(RJ) UFRJ, 2021. Disponível em: https//www.even3.com.br/anais/jgmictac/320064-A-TRADUCAO-COMO-EXPERIENCIA-CULTURAL-EM-BERNARDO-KORDON. Acesso em: 14/09/2024

Trabalho

Even3 Publicacoes