NARRATIVAS ORAIS YORUBÁS: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE YORUBA LEGENDS

Publicado em 15/05/2026 - ISBN: 978-65-272-2448-8

Título do Trabalho
NARRATIVAS ORAIS YORUBÁS: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE YORUBA LEGENDS
Autores
  • Thyarlison Ribeiro de Brito
  • Prof. Dr. Edson Soares Martins
Modalidade
Resumo para Comunicação (Oral/Sinalizada)
Área temática
Tradução Comentada
Data de Publicação
15/05/2026
País da Publicação
Brasil
Idioma da Publicação
pt-BR
Página do Trabalho
https://www.even3.com.br/anais/contrin2025/1183956-narrativas-orais-yorubas--uma-traducao-comentada-de-yoruba-legends
ISBN
978-65-272-2448-8
Palavras-Chave
Tradução literária; Narrativas orais; Yorubá Legends; Tradução comentada; Preservação cultural.
Resumo
Este trabalho tem como corpus o livro Yorubá Legends (1929), de M. I. Ogumefu, uma coletânea composta por 40 narrativas curtas que apresentam aspectos culturais, cosmológicos e linguísticos oriundos da tradição oral nigeriana. Essas histórias, originalmente transmitidas de geração em geração por meio da oralidade, foram posteriormente registradas em língua inglesa por uma autora britânica, o que confere à obra um duplo aspecto: por um lado, o valor documental da cultura iorubá; por outro, a mediação colonial, resultante do uso da língua do colonizador como meio de registro e circulação dessas narrativas. A proposta desta pesquisa consiste na tradução integral da referida obra para a língua portuguesa, utilizando a metodologia da tradução comentada, conforme delineada por Zavaglia et al. (2015). Tal abordagem visa preservar os marcadores estilísticos, culturais e performáticos próprios das narrativas orais, respeitando suas especificidades formais e contextuais. Parte-se do pressuposto de que a tradução de textos oriundos da oralidade exige mais do que uma simples transposição linguística entre idiomas. Traduzir esse tipo de material demanda sensibilidade intercultural, consciência das marcas de performance e atenção redobrada às estruturas narrativas, às expressões idiomáticas e aos elementos simbólicos que compõem a riqueza dessas tradições orais. Para a realização do trabalho, adota-se uma abordagem qualitativa de análise textual, com base em referenciais teóricos dos estudos da tradução cultural. Entre as estratégias tradutórias mobilizadas, destacam-se o uso da equivalência funcional (Nida, 1964), que permite aproximar sentidos de forma pragmática entre as línguas de partida e de chegada, e o empréstimo cultural (Berman, 1984), que possibilita a manutenção de termos e expressões específicas da cultura iorubá, promovendo a valorização da alteridade e o reconhecimento de sua complexidade simbólica. A tradução comentada será acompanhada de notas e reflexões críticas sobre as decisões tradutórias adotadas ao longo do processo, de modo a evidenciar os desafios enfrentados e as escolhas justificadas frente às particularidades culturais e linguísticas do texto original. Espera-se, com isso, contribuir para os debates contemporâneos sobre tradução de tradições orais africanas no contexto pós-colonial, ampliando o acesso a obras de relevância histórica e cultural e valorizando vozes e epistemologias não ocidentais.
Título do Evento
I Congresso Acadêmico Online de Pesquisas em Tradução e Interpretação | ConTRIn
Título dos Anais do Evento
Perspectivas Acadêmicas sobre a Tradução e a Interpretação
Nome da Editora
Even3
Meio de Divulgação
Meio Digital

Como citar

BRITO, Thyarlison Ribeiro de; MARTINS, Prof. Dr. Edson Soares. NARRATIVAS ORAIS YORUBÁS: UMA TRADUÇÃO COMENTADA DE YORUBA LEGENDS.. In: Perspectivas Acadêmicas sobre a Tradução e a Interpretação. Anais...Belo Horizonte(MG) Site Oficial, 2025. Disponível em: https//www.even3.com.br/anais/contrin2025/1183956-NARRATIVAS-ORAIS-YORUBAS--UMA-TRADUCAO-COMENTADA-DE-YORUBA-LEGENDS. Acesso em: 29/05/2026

Trabalho

Even3 Publicacoes