HOUSE OF LEAVES E CASA DE FOLHAS: UMA ANÁLISE POÉTICA DA PALAVRA HOUSE/CASA.

Publicado em 15/05/2026 - ISBN: 978-65-272-2448-8

Título do Trabalho
HOUSE OF LEAVES E CASA DE FOLHAS: UMA ANÁLISE POÉTICA DA PALAVRA HOUSE/CASA.
Autores
  • Charlotte Rodrigues de Miranda
Modalidade
Banner Digital
Área temática
Estudos da Tradução
Data de Publicação
15/05/2026
País da Publicação
Brasil
Idioma da Publicação
pt-BR
Página do Trabalho
https://www.even3.com.br/anais/contrin2025/1178625-house-of-leaves-e-casa-de-folhas--uma-analise-poetica-da-palavra-housecasa
ISBN
978-65-272-2448-8
Palavras-Chave
House of leaves, Meschonnic, Poética, Casa de folhas
Resumo
House of Leaves e Casa de Folhas: Uma análise poética da palavra house/casa. Resumo: O presente trabalho propõe mostrar os resultados de uma análise comparativa da obra House of Leaves (2000), romance de Mark Z. Danielewski, e da sua tradução para o português brasileiro Casa de folhas (2024), por Adriano Scandolara e, por conseguinte, os seus efeitos poéticos e discursivos considerando que, por motivos de escolhas realizadas no processo tradutório, mais especificamente das ocorrências da palavra house/casa, que nem sempre coincidem no original e na versão brasileira. Para essa análise, irão ser utilizadas as 30 primeiras ocorrências de house/casa no romance a partir da Introdução, palavra que sempre aparece em tom de azul dentro do texto de cor preta, já no título na capa. Partiremos da premissa de que a palavra house/casa forma uma rede semântica e, ao mesmo tempo, rítmica, seja ao nível fonético que de imagem (destacada pela cor azul adquire uma dimensão outra), que se quer explorar a partir dos conceitos de ritmo e prosódia de Meschonnic¹ em Poética do Traduzir (2010) para entender se e em que medida essa "poética da house/casa" esteja presente na tradução. Três artigos dos acadêmicos N. Katherine Hayles², Nele Belmong³, Matteo D'Ambrosio⁴ e Roy Belleto⁵ que outrora discorreram sobre a escolha da cor, da natureza da palavra house e das ideias que circundam a escrita da obra em suas publicações, serão as principais referências teóricas para auxiliar no trabalho crítico e analítico dessa palavra-chave e das possibilidades interpretativas que ela abre para os leitores. Os fins do projeto visam identificar e posteriormente traçar a rede de significância, conectando-a diretamente ao conceito da poética do traduzir proposto por Henri Meschonnic, utilizando tópicos relevantes, como a progressão fonética e sua relação com o ritmo e a oralidade, de forma parecida ao realizado no capítulo 3 de Poética do traduzir, "O Nome de Ofélia". Haverá também um apanhado de dados e expansão em cima dos tokens dentro do corpus mencionado na análise para o congresso. O trabalho trata-se do projeto em si, que por sua vez é um recorte do que será elaborado nos próximos dois semestres em uma tese, onde o número de ocorrências será expandido em uma seleção maior e posteriormente será publicado junto ao nome da orientadora, dado a oportunidade de estudos da obra no cenário brasileiro, devido à escassez até o último ano de uma tradução própria de uma obra relativamente bem comentada para o português. ¹: MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Valéria C. Ferreira; Marcelo Jacques Fenerich. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2010. ²: HAYLES, N. Katherine. Saving the subject: remediation in House of Leaves. American Literature, Durham, v. 74, n. 4, p. 779–806, 2002. ³: BEMONG, Nele. Exploration # 6: The uncanny in Mark Z. Danielewski’s House of Leaves. In: BEMONG, Nele et al. (orgs.). Literature and Uncanny Theory. Leuven: Leuven University Press, 2003. issue 5. ⁴: D’AMBROSIO, Matteo. Un libro-labirinto: echi di Borges in House of Leaves di Mark Z. Danielewski. Between, v. 1, n. 1, p. 1–17, 2011. ⁵: BELLETO, Roy. Rescuing interpretation with Mark Danielewski: The genre of scholarship in House of Leaves. Critique: Studies in Contemporary Fiction, v. 50, n. 3, p. 291–305, 2009. ---
Título do Evento
I Congresso Acadêmico Online de Pesquisas em Tradução e Interpretação | ConTRIn
Título dos Anais do Evento
Perspectivas Acadêmicas sobre a Tradução e a Interpretação
Nome da Editora
Even3
Meio de Divulgação
Meio Digital

Como citar

MIRANDA, Charlotte Rodrigues de. HOUSE OF LEAVES E CASA DE FOLHAS: UMA ANÁLISE POÉTICA DA PALAVRA HOUSE/CASA... In: Perspectivas Acadêmicas sobre a Tradução e a Interpretação. Anais...Belo Horizonte(MG) Site Oficial, 2025. Disponível em: https//www.even3.com.br/anais/contrin2025/1178625-HOUSE-OF-LEAVES-E-CASA-DE-FOLHAS--UMA-ANALISE-POETICA-DA-PALAVRA-HOUSECASA. Acesso em: 29/05/2026

Trabalho

Even3 Publicacoes