INTERPRETAÇÃO EM TEMPOS DE EMERGÊNCIA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA COMO INTÉRPRETE DE LIBRAS-PORTUGUÊS DURANTE O DESASTRE CLIMÁTICO NO RS (2024)

Publicado em 15/05/2026 - ISBN: 978-65-272-2448-8

Título do Trabalho
INTERPRETAÇÃO EM TEMPOS DE EMERGÊNCIA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA COMO INTÉRPRETE DE LIBRAS-PORTUGUÊS DURANTE O DESASTRE CLIMÁTICO NO RS (2024)
Autores
  • Lahis Vargas Brandão
  • Silvana Aguiar dos Santos
Modalidade
Resumo para Comunicação (Oral/Sinalizada)
Área temática
Interpretação Comunitária
Data de Publicação
15/05/2026
País da Publicação
Brasil
Idioma da Publicação
pt-BR
Página do Trabalho
https://www.even3.com.br/anais/contrin2025/1178028-interpretacao-em-tempos-de-emergencia--um-relato-de-experiencia-como-interprete-de-libras-portugues-durante-o-de
ISBN
978-65-272-2448-8
Palavras-Chave
Intérpretes de Libras-Português, Justiça climática, Desastre climático.
Resumo
Este trabalho apresenta um relato de experiência como intérprete de Libras-Português durante o desastre climático ocorrido no estado do Rio Grande do Sul, em abril e maio de 2024. A atuação solidária ocorreu em um abrigo na cidade de Porto Alegre, em um cenário marcado por ausência de políticas públicas de acessibilidade linguística, forte vulnerabilidade social e colapso dos serviços considerados direitos básicos à população. Diante desse contexto de emergência, a atuação da intérprete ultrapassou os limites da prática técnica e profissional, revelando dimensões éticas, afetivas e políticas da tradução nesses contextos. A partir dessa vivência e do diálogo com os campos dos Estudos da Interpretação e das Políticas de Tradução, esta reflexão se concentra nas discussões teóricas de autores da área de Interpretação Comunitária como Baker (2006), Rodrigues e Santos (2018), Santos e Vera (2020) e Beer (2024), bem como, a incorporação de pesquisadores que abordam a interpretação em contextos de crise como: Federici (2016), Federici (2019) e O’Brien e Federici (2022). O objetivo desta pesquisa é articular essas contribuições com debates do campo da Justiça Climática, conforme tratado por Porto (2013) e Robinson (2021). O presente trabalho também considera as contribuições do Marco de Sendai para Redução do Risco de Desastres (ONU, 2015), que destaca a importância de garantir acessibilidade plena em ações de prevenção e resposta, além de mencionar acesso equitativo à informação e a participação ativa de todos os grupos sociais. Nessa perspectiva, busca-se contribuir com a produção de conhecimento sobre a atuação de intérpretes em situações de emergência, fomentar políticas públicas que garantam os direitos linguísticos de pessoas surdas e as condições de trabalho adequadas para intérpretes de Libras-Português em cenários de crise, bem como ampliar o debate sobre políticas de tradução que considerem os direitos linguísticos das comunidades surdas e dos profissionais intérpretes do par Libras-Português em contextos de desastres climáticos.
Título do Evento
I Congresso Acadêmico Online de Pesquisas em Tradução e Interpretação | ConTRIn
Título dos Anais do Evento
Perspectivas Acadêmicas sobre a Tradução e a Interpretação
Nome da Editora
Even3
Meio de Divulgação
Meio Digital

Como citar

BRANDÃO, Lahis Vargas; SANTOS, Silvana Aguiar dos. INTERPRETAÇÃO EM TEMPOS DE EMERGÊNCIA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA COMO INTÉRPRETE DE LIBRAS-PORTUGUÊS DURANTE O DESASTRE CLIMÁTICO NO RS (2024).. In: Perspectivas Acadêmicas sobre a Tradução e a Interpretação. Anais...Belo Horizonte(MG) Site Oficial, 2025. Disponível em: https//www.even3.com.br/anais/contrin2025/1178028-INTERPRETACAO-EM-TEMPOS-DE-EMERGENCIA--UM-RELATO-DE-EXPERIENCIA-COMO-INTERPRETE-DE-LIBRAS-PORTUGUES-DURANTE-O-DE. Acesso em: 29/05/2026

Trabalho

Even3 Publicacoes