TIC E FORMAÇÃO TRADUTOLÓGICA EM CONTEXTOS MULTILÍNGUES: UM ESTUDO TERMINOLÓGICO COM BASE CORPUS PARALELO NO ENSINO DE TRADUÇÃO JURÍDICA

Publicado em 15/05/2026 - ISBN: 978-65-272-2448-8

Título do Trabalho
TIC E FORMAÇÃO TRADUTOLÓGICA EM CONTEXTOS MULTILÍNGUES: UM ESTUDO TERMINOLÓGICO COM BASE CORPUS PARALELO NO ENSINO DE TRADUÇÃO JURÍDICA
Autores
  • Marcos de Campos Carneiro
Modalidade
Resumo para Comunicação (Oral/Sinalizada)
Área temática
Formação de Tradutores e Intérpretes
Data de Publicação
15/05/2026
País da Publicação
Brasil
Idioma da Publicação
pt-BR
Página do Trabalho
https://www.even3.com.br/anais/contrin2025/1160540-tic-e-formacao-tradutologica-em-contextos-multilingues--um-estudo-terminologico-com-base-corpus-paralelo-no-ensi
ISBN
978-65-272-2448-8
Palavras-Chave
Formação em tradução, Tradução jurídica multilingue, Tecnologias da informação e comunicação, Abordagem texto-discursiva
Resumo
Esta pesquisa analisa a integração de Tecnologias da Informação e da Comunicação (TIC) no ensino da tradução jurídica multilingue, com base em uma unidade didática (UD) desenvolvida para estudantes do curso de graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI) da Universidade de Brasília. O recurso pedagógico apoia-se em um corpus paralelo trilíngue (português, francês e inglês), centrado em textos do direito internacional, área marcada por fortes desafios terminológicos e interculturais. Ancorado na vertente aplicada dos estudos da tradução, o trabalho mobiliza contribuições da linguística de corpus, da área da Terminologia (abordagem texto-discursiva) e da pedagogia ativa, com foco na aprendizagem mediada por tarefas e na reflexão acadêmica conduzida por meio dos portfólios dos aprendizes. Busca-se fomentar, entre os estudantes, uma postura crítica e autônoma frente às ferramentas digitais de auxílio à tradução, em especial o BRACorpus (Carneiro, 2014), banco de termos multilíngue desenvolvido para fins didáticos e profissionais, e o COPA-TRAD (Fernandes e Silva, 2014), corpus paralelo de tradução voltado ao direito internacional e aos direitos humanos , ao mesmo tempo em que se promove a análise contrastiva dos sistemas jurídicos envolvidos. A utilização do software IRaMuTeQ (Loubère e Ratinaud, 2014) para a análise textual de portfólios reflexivos contribui para uma avaliação qualitativa dos processos de aprendizagem, documentando a percepção dos estudantes sobre os métodos e recursos empregados. A metodologia combina dados quantitativos oriundos de um questionário diagnóstico com dados qualitativos extraídos dos portfólios preenchidos ao longo das atividades propostas. Os resultados apontam para uma apropriação progressiva das ferramentas tecnológicas, um avanço no desenvolvimento das competências terminológicas e tradutórias, além do reconhecimento do valor agregado das TIC na formação especializada em tradução jurídica. A pesquisa aplicada contribui para o debate atual sobre competências digitais em cursos de graduação, valorizando a percepção discente e o aprendizado contextualizado. Em suma, propõe-se uma contribuição concreta à integração das humanidades digitais nas formações linguísticas e terminológicas, especialmente nos domínios do direito internacional e da tradução especializada.
Título do Evento
I Congresso Acadêmico Online de Pesquisas em Tradução e Interpretação | ConTRIn
Título dos Anais do Evento
Perspectivas Acadêmicas sobre a Tradução e a Interpretação
Nome da Editora
Even3
Meio de Divulgação
Meio Digital

Como citar

CARNEIRO, Marcos de Campos. TIC E FORMAÇÃO TRADUTOLÓGICA EM CONTEXTOS MULTILÍNGUES: UM ESTUDO TERMINOLÓGICO COM BASE CORPUS PARALELO NO ENSINO DE TRADUÇÃO JURÍDICA.. In: Perspectivas Acadêmicas sobre a Tradução e a Interpretação. Anais...Belo Horizonte(MG) Site Oficial, 2025. Disponível em: https//www.even3.com.br/anais/contrin2025/1160540-TIC-E-FORMACAO-TRADUTOLOGICA-EM-CONTEXTOS-MULTILINGUES--UM-ESTUDO-TERMINOLOGICO-COM-BASE-CORPUS-PARALELO-NO-ENSI. Acesso em: 29/05/2026

Trabalho

Even3 Publicacoes