ANÁLISE DISCURSIVO-CRÍTICA DAS MARCAS E APAGAMENTOS DA NEGRITUDE DE LÉLIA GONZALES NA TRADUÇÃO DO ARTIGO “POR UM FEMINISMO AFRO-LATINO-AMERICANO”

Publicado em 22/04/2025 - ISBN: 978-65-272-1302-4

Título do Trabalho
ANÁLISE DISCURSIVO-CRÍTICA DAS MARCAS E APAGAMENTOS DA NEGRITUDE DE LÉLIA GONZALES NA TRADUÇÃO DO ARTIGO “POR UM FEMINISMO AFRO-LATINO-AMERICANO”
Autores
  • Ana Lima Gaspar
  • Maria Carmen Aires Gomes
Modalidade
Comunicações
Área temática
Pesquisas em discurso e gênero em perspectiva interseccional e decolonial
Data de Publicação
22/04/2025
País da Publicação
Brasil
Idioma da Publicação
Português
Página do Trabalho
https://www.even3.com.br/anais/i-seminario-internacional-do-inct-caleidoscopio/921734-analise-discursivo-critica-das-marcas-e-apagamentos-da-negritude-de-lelia-gonzales-na-traducao-do-artigo-por-um-
ISBN
978-65-272-1302-4
Palavras-Chave
Estudos Críticos do Discurso; Tradução Afrodiapórica, Interseccionalidade
Resumo
Esta pesquisa realiza uma análise discursivo-crítica das marcas e apagamentos linguístico-discursivos da negritude de Lélia Gonzalez na tradução do artigo "Por um feminismo afro-latino-americano". A investigação concentra-se nas escolhas lexicogramaticais e textuais realizadas por diferentes tradutores/as em quatro amostras discursivo-documentais selecionadas: o texto-fonte de Lélia Gonzalez, a tradução realizada por uma mulher negra brasileira, a tradução efetuada por um tradutor automático e a tradução realizada por um homem branco europeu, previamente publicada em periódico especializado. A metodologia adotada combina estudos de tradução baseados em corpus, a abordagem da Tradução Afrodiaspórica, e a análise discursiva textual orientada tal como proposta por Chouliaraki & Fairclough (1999), em seu método dialético-relacional para análise de problemas sociais com faceta semiótica. O cerne do estudo reside na análise de como os/as tradutores/as abordam as questões específicas relacionadas às mulheres negras brasileiras construídas no texto original, e se as marcas de estilo distintas de Lélia Gonzalez são preservadas, apagadas ou minimizadas nos textos das traduções. A pesquisa enfatiza, desde o início, a importância da interseccionalidade na análise das traduções de textos que exploram experiências múltiplas e interligadas. As metodologias adotadas incluem revisão de literatura, coleta e organização da amostra discursiva, tradução, análise comparativa das traduções e a utilização de ferramentas computacionais para obtenção de dados linguísticos. O enfoque da pesquisa é qualitativo, crítico e documental, situando-se no campo interdisciplinar dos estudos da tradução, notadamente nos estudos de tradução afrodiaspórica e nos estudos discursivos críticos, destacando as relações intrínsecas entre discursos e estilos. A análise proposta examinará as variações estilísticas e os efeitos ideológicos entre as traduções, com atenção especial à forma como o corpo do/a tradutor/a pode inadvertidamente negligenciar ou distorcer as performatizações identitárias. Serão explorados temas, vozes, corpos subjacentes aos textos, assim como suas semelhanças e diferenças, tipos de discursos, e o significado das palavras, considerando seu potencial ideológico e interseccional. Dessa forma, a pesquisa visa intensificar o debate sobre representatividade e identidade nas traduções de textos de pessoas negras, em especial mulheres negras brasileiras, a partir da lente interseccional, base do pensamento feminista negro (Collins e Bilge, 2016). A análise textual-discursiva também interpretará os dados à luz de uma explicação crítica, estabelecendo conexões entre a análise de conjuntura sócio-política e a constituição da prática social específica. Este trabalho amplia o diálogo sobre identidade, representatividade e discurso no âmbito dos estudos da tradução, dos estudos afrodiaspóricos e dos estudos críticos do discurso. Para esta comunicação pretendemos apresentar os resultados do projeto. Pretendemos mostrar nas análises, em comparação com o texto original, se e onde as marcas textuais de raça e gênero da autora foram apagadas e uma estratégia para evitar esse apagamento.
Título do Evento
I Seminário Internacional do INCT Caleidoscópio - VIII Práticas Socioculturais e Discurso
Cidade do Evento
Brasília
Título dos Anais do Evento
Práticas Socioculturais e Discurso: INCT Caleidoscópio
Nome da Editora
Even3
Meio de Divulgação
Meio Digital

Como citar

GASPAR, Ana Lima; GOMES, Maria Carmen Aires. ANÁLISE DISCURSIVO-CRÍTICA DAS MARCAS E APAGAMENTOS DA NEGRITUDE DE LÉLIA GONZALES NA TRADUÇÃO DO ARTIGO “POR UM FEMINISMO AFRO-LATINO-AMERICANO”.. In: Práticas Socioculturais e Discurso: INCT Caleidoscópio. Anais...Brasília(DF) Universidade de Brasília, 2025. Disponível em: https//www.even3.com.br/anais/i-seminario-internacional-do-inct-caleidoscopio/921734-ANALISE-DISCURSIVO-CRITICA-DAS-MARCAS-E-APAGAMENTOS-DA-NEGRITUDE-DE-LELIA-GONZALES-NA-TRADUCAO-DO-ARTIGO-POR-UM-. Acesso em: 19/05/2025

Trabalho

Even3 Publicacoes