Este é um evento online
26 de novembro 1º dia |
||
8h30 |
ABERTURA
Prof. Dr. Júlio César Monteiro (Coordenador do POSTRAD) |
|
9h - 10h |
PALESTRA Mediadora: Profa. Dra. Patrícia Tuxi
Terminologia da Língua Brasileira de Sinais Prof. Dr. Gláucio de Castro Júnior |
|
10h - 11h
|
MESA 1
TRADUÇÃO ESPECIALIZADA E COMPUTADORES Mediadora: Profa. Dra. Elisa Duarte Teixeira
Romhacking e Fan Translation: Uma Tradução de Gamer para Gamer Leonardo Martins Lopes
Você disse “qualidade em tradução?” Miguel Filho Ferreira de Oliveira |
|
11h - 12h |
MESA 2
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL E ACESSIBILIDADE Mediadora: Profa. Dra. Helena Santiago Vigata
A Tradução Audiovisual Acessível e o Humor: Reflexões Sobre a Legendagem Descritiva da Comédia de Situação Miranda Samara Marcelino Ferreira Processos tradutórios como Promoção de Acessibilidade Linguística no Museu Histórico da OAB Alisson Dias Bezerra |
|
12h - 14h |
ALMOÇO |
|
14h - 15h30
|
MESA 3 Mediadora: Profa. Dra. Flávia Lamberti
O Ensino-Aprendizagem de Teoria nos Bacharelados em Tradução no Brasil: Uma Análise Documental e Proposta de Etnometodologia Marcelo Araújo de Sales Aguiar
A Formação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais no Contexto Educacional pelos Centros de Apoio aos Surdos Lira Matos Martins
Tradução Espanhol < = > Português: Um Mapeamento da Produção Acadêmica das Instituições de Ensino Superior Brasileiras Realizada no Período de 1996 a 2019 Kátia Fabiana Chaves Maia |
|
15h30 - 17h |
MESA 4 Mediadora: Profa. Dra. Patrícia Tuxi dos Santos Proposta de Guia para Atuação em TVs do Legislativo como Formação para Intérpretes de Língua de Sinais Brasileira Alexis Pier Aguayo Dicionário Bilíngue de Expressões Idiomáticas para Tradutores e Intérpretes Português - Libras Carlos Magno Leonel Terrazas
A Terminologia no Universo da Surdocegueira: O Significado como Instrumento de Formação Dos Guias-Intépretes Ivonne Azevedo Makhoul Tradutores Automáticos Par Linguístico Português-Libras:Uma Análise dos Processos Tradutórios Leandro Alves Torres |
|
27 de novembro 2º dia |
||
9h - 10h30 |
MESA 5
CAMINHOS DA TRADUÇÃO Mediadora: Profa. Dra. Alice Maria de Araújo Ferreira
Code-Blending: Análise Sociolinguística de Procedimentos Técnicos da Tradução Aplicados ao Par Linguístico (Libras e Português) Leydiane Ribeiro Duarte Crítica e Tradução Literária: Delineando um Perfil de Tradutor Myllena Ribeiro Lacerda
Evocação à Terra Natal: Tradução dos Elementos Ludovicenses no Poema sujo, de Ferreira Gullar Kallyny Cardoso |
|
10h30 - 12h |
MESA 6 TRADUÇÃO E LITERATURA I Mediadora: Profa. Dra. Válmi Hatje-Faggion
"Nous Avons Survécu": Traduzindo no Atlântico Negro a Partir do Romance Humus (2006), de Fabienne Kanor Luciléa Silva da Cruz Hibisco Roxo e Meio Sol Amarelo de Adichie - Análise de Aspectos Culturais Marília de Araújo Ruivo
Iaiá Garcia de Machado de Assis em Inglês: Marcadores Culturais Traduzidos para o Mundo Anglo Americano Adriana Mayumi Iwasa Braccini |
|
12h - 14h |
ALMOÇO |
|
14h - 15h30 |
PALESTRAS Pesquisa e produção intelectual no mestrado acadêmico: POSTRAD Profa. Dra. Germana Henrique Pereira
Quase uma década de Belas Infiéis Dra. Patrícia Rodrigues Costa |
|
15h30 - 17h |
MESA 7
TRADUÇÃO E LITERATURA II Mediador: Prof. Dr. Eclair Antônio Almeida Filho
de Robert Arlt Elyse Brum Marques
Tradução e Ortotipografia: Estudo Comparado de Normas Ortotipográficos entre o Brasil e o México Sandra Erika Carmona Esquivel Natália Oásis de Oliveira Tradução Comentada: Um Gênero Acadêmico em Desenvolvimento Gardênia Nogueira Lima |
|
17h
|
ENCERRAMENTO
"La Samba dans Prélude" versão para o Francês de "Samba em Prelúdio” (Baden Powell / Vinícius) Marcos Henrique dos Santos |
{{'Label_DoacaoAPartir' | translate}} {{item.valores[0].valor | currency:viewModel.evento.moeda}}
{{item.descricao}}{{entrada.valorComDesconto | currency:viewModel.evento.moeda}}