VI Jornada PosTrad

VI Jornada PosTrad

online Este é um evento online

O evento já encerrou

finalizado

{{'Receba_os_melhores_eventos_da_sua_area' | translate}}

{{'Receber_eventos' | translate}}

VI Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução

O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília (UnB) promove, nos dias 26 e 27 de novembro de 2020, a VI Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução. O evento reúne a apresentação de trabalhos das pesquisas em andamento dos discentes do POSTRAD, além de palestras com temas relacionadas ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução.

Nesta edição, em razão das restrições impostas pela pandemia da Covid-19, a Jornada será realizada em formato online, com transmissão via YouTube. 

Em breve divulgaremos mais informações sobre a programação e mesas temáticas.

Comissão Organizadora
Profa. Dra. Elisa Duarte Teixeira (Presidenta)
Prof. Dr. Júlio César Neves Monteiro (Membro)
Profa. Dra. Patrícia Tuxi dos Santos (Membro)
Marília de Araújo Ruivo (Representante discente)
Alice Souza Lopes (Representante discente)



                                             

Programação

26 de novembro

1º dia


8h30

ABERTURA

 

Prof. Dr. Júlio César Monteiro

(Coordenador do POSTRAD)


 

9h

-

10h

PALESTRA

Mediadora: Profa. Dra. Patrícia Tuxi

 

Terminologia da Língua Brasileira de Sinais

Prof. Dr. Gláucio de Castro Júnior






10h

-

11h






MESA 1

 

TRADUÇÃO ESPECIALIZADA E COMPUTADORES

Mediadora: Profa. Dra. Elisa Duarte Teixeira

 

Romhacking e Fan Translation: Uma Tradução de Gamer para Gamer

Leonardo Martins Lopes

 

Você disse “qualidade em tradução?”

Miguel Filho Ferreira de Oliveira





11h

-

12h

MESA 2

 

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL E ACESSIBILIDADE

Mediadora: Profa. Dra. Helena Santiago Vigata

 

A Tradução Audiovisual Acessível e o Humor: Reflexões Sobre a Legendagem Descritiva da Comédia de Situação Miranda

Samara Marcelino Ferreira


Processos tradutórios como Promoção de Acessibilidade Linguística

no Museu Histórico da OAB

Alisson Dias Bezerra

 

12h

-

14h

ALMOÇO

 




        14h

      -

        15h30











MESA 3

FORMAÇÃO DE TRADUTORES

Mediadora: Profa. Dra. Flávia Lamberti

 

O Ensino-Aprendizagem de Teoria nos Bacharelados em Tradução no Brasil: Uma Análise Documental e Proposta de Etnometodologia

Marcelo Araújo de Sales Aguiar

 

A Formação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais

no Contexto Educacional pelos Centros de Apoio aos Surdos

Lira Matos Martins

 

Tradução Espanhol < = > Português: Um Mapeamento da Produção Acadêmica das 

Instituições de Ensino Superior Brasileiras Realizada no Período de 1996 a 2019

Kátia Fabiana Chaves Maia





15h30

-

17h

MESA 4

TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS

Mediadora: Profa. Dra. Patrícia Tuxi dos Santos

Proposta de Guia para Atuação em TVs do Legislativo como Formação para Intérpretes de Língua de Sinais Brasileira

 Alexis Pier Aguayo


Dicionário Bilíngue de Expressões Idiomáticas para Tradutores

e Intérpretes Português - Libras

Carlos Magno Leonel Terrazas

 

A Terminologia no Universo da Surdocegueira: O Significado como Instrumento de Formação Dos Guias-Intépretes

Ivonne Azevedo Makhoul

Tradutores Automáticos Par Linguístico Português-Libras:Uma Análise dos Processos Tradutórios

Leandro Alves Torres


27 de novembro

2º dia





9h

-

10h30

MESA 5

 

CAMINHOS DA TRADUÇÃO

Mediadora: Profa. Dra. Alice Maria de Araújo Ferreira


Code-Blending: Análise Sociolinguística de Procedimentos Técnicos 

da Tradução Aplicados ao Par Linguístico (Libras e Português)

Leydiane Ribeiro Duarte

Crítica e Tradução Literária: Delineando um Perfil de Tradutor

Myllena Ribeiro Lacerda

 

Evocação à Terra Natal: Tradução dos Elementos Ludovicenses no Poema sujo, de Ferreira Gullar

Kallyny Cardoso





10h30

-

12h

MESA 6

TRADUÇÃO E LITERATURA I

Mediadora: Profa. Dra. Válmi Hatje-Faggion

 

 

"Nous Avons Survécu": Traduzindo no Atlântico Negro a Partir do Romance Humus (2006), de Fabienne Kanor

Luciléa Silva da Cruz

Hibisco Roxo e Meio Sol Amarelo de Adichie - Análise de Aspectos Culturais

Marília de Araújo Ruivo

 

Iaiá Garcia de Machado de Assis em Inglês: Marcadores Culturais Traduzidos para o Mundo Anglo Americano

Adriana Mayumi Iwasa Braccini


12h

 -

14h

ALMOÇO





14h

-

15h30

PALESTRAS

Pesquisa e produção intelectual no mestrado acadêmico: POSTRAD

Profa. Dra. Germana Henrique Pereira

 

Quase uma década de Belas Infiéis

Dra. Patrícia Rodrigues Costa





15h30

-

17h

MESA 7

 

TRADUÇÃO E LITERATURA II

Mediador:  Prof. Dr. Eclair Antônio Almeida Filho


Tradução e Análise do Processo Tradutório da Obra Aguafuertes Porteñas,

de Robert Arlt

Elyse Brum Marques

 

Tradução e Ortotipografia: Estudo Comparado de Normas Ortotipográficos entre o Brasil e o México

Sandra Erika Carmona Esquivel

“Peuple du ciel” de J.M.G. Le Clézio: Uma Tradução Comentada

Natália Oásis de Oliveira

Tradução Comentada: Um Gênero Acadêmico em Desenvolvimento

Gardênia Nogueira Lima


17h




ENCERRAMENTO


APRESENTAÇÃO CULTURAL

"La Samba dans Prélude"

versão para o Francês de "Samba em Prelúdio”

(Baden Powell / Vinícius)

Marcos Henrique dos Santos



 


 

 

Inscrições

{{'Label_CodigoPromocionalAplicadoComSucesso' | translate}}
{{'Label_Presencial' | translate}} {{'Label_Online' | translate}} {{'Label_PresencialEOnline' | translate}}

{{item.titulo}}

{{'Label_DoacaoAPartir' | translate}} {{item.valores[0].valor | currency:viewModel.evento.moeda}}

{{item.descricao}}
{{'Titulo_Gratis' |translate}} {{viewModel.configuracaoInscricaoEvento.descricaoEntradaGratis}}
{{entrada.valor | currency:viewModel.evento.moeda}} {{entrada.valor | currency:viewModel.evento.moeda}}  

{{entrada.valorComDesconto | currency:viewModel.evento.moeda}}

{{'Titulo_Ate' | translate}} {{entrada.validoAte |date: viewModel.evento.cultura.formatoData}}
{{'Titulo_Ate' | translate}} {{entrada.validoAte |date: viewModel.evento.cultura.formatoData}}
{{'Label_APartirDe' | translate}} {{entrada.validoDe | date:viewModel.evento.cultura.formatoData}}
Calendar

{{'Titulo_NaoDisponivel' | translate}}

{{viewModel.evento.titulo}}

{{viewModel.evento.responsavelEvento}}